آهنگ :: Hazhir

Hazhir

Hazhir

۷ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «آهنگ» ثبت شده است

به زعم عده‌ای آهنگ Are you gonna go my way اشاره به حضرت عیسی دارد که کرویتز از او به عنوان آخرین ستاره راک یاد می‌کند یعنی آخرین کسی که موجب حرکت و تغییر در دنیا می شود و اینکه چگونه خداوند به انسان حق انتخاب داده تا با آن سرنوشت خود را تعیین کند. اما آنطور که از شعر آهنگ پیداست Lenny Kravitz همچنان نگاه فلسفی به ماجرای انسان در طول زندگانیش داشته و به طرح سوال و ارائه راهکار پرداخته. او در مصاحبه‌ای گفته بود که این کار از آن دسته آثاری است که مراحل ساختش خود بخود پیش رفته و بصورت بداهه نوازی ساخته می شوند؛ Kravitz به همراه Craig Ross (گیتاریست و آهنگساز بنام سبک راک) ساخت این کار را پیش برده سپس Kravitz شعر را نوشته و در عرض چند دقیقه در استودیو ضبط آن صورت می‌گیرد و اتفاقاً تبدیل به کاری ماندگار می شود. 





متن و ترجمه Are You Gonna Go My Way


I was born, long ago

مدت‌ها پیش بدنیا آمدم


I am the chosen, I'm the one

من برگزیدم


I have come, to save the day

آمده ام که نگهدارنده روشنایی باشم


And I won't leave until I'm done

و تا به سرانجام نرسم اینجا را ترک نخواهم کرد


So that's why, you've got to try

پس به همین دلیل باید تلاش کرد


You got to breath and have some fun

باید زندگی کرد و شاد بود


Though I'm not paid, I play this game

اگرچه که برایم منفعتی ندارد اما در این بازی شرکت خواهم کرد


And I won't stop until I'm done

و تا زمانی که به سرانجام نرسم از تلاش باز نمی ایستم


But what I really want to know is

اما چیزی که واقعاً می‌خواهم بدانم این است که


Are you gonna go my way?

آیا حاضر به همراهی ام هستی؟


And I got to got to know

و من باید بدانم


I don't know why, we always cry

نمی‌دانم چرا همیشه در حال گریستن هستیم


This we must leave and get undone

باید دست از این کار بر داریم و به آن پایان دهیم


We must engage, and rearrange

ما باید دوباره به از نو ساختن مشغول باشیم


And turn this planet back to one

و این سیاره را متحد کنیم


So tell me why, we got to die

پس به من بگو چرا باید بمیریم


And kill each other one by one

و یکدگر را یکی یکی بکشیم


We've got to love, and rub-a-dub

ما باید عشق بورزیم و شک و تردید را کنار گذاشته


We've got to dance and be in love

ما باید برقصیم و عاشق باشیم


But what I really want to know is

اما چیزی که براستی می‌خواهم بدانم این است که


?Are you gonna go my way

آیا با من همراه خواهی شد؟


And I got to got to know

و باید بدانم


?Are you gonna go my way

آیا با من همراه می شوی؟


Cause baby I got to know 

برای اینکه عزیزم من باید بدانم 


Yeah  

آره



لینک شنیدن و دانلود آهنگ Are You Gonna Go My Way نسخه MTV Unplugged:

https://telegram.me/jukeb0x/177


لینک شنیدن و دانلود آهنگ Are You Gonna Go My Way نسخه آلبوم:

  • هژیر رنجبران

⚜ متن و ترجمه Night Air ⚜



Night air has the strangest flavour
هوای شب عجیب ترین عِطر را دارد

Space to breathe it, time to savour
فضا برای نفس کشیدنش است، زمان برای بوییدنش

All that night air has to lend me
هرچی هوای شب هست را به من قرض دهید

Till the morning makes me angry
تا صبح که باعث عصبانیت ام می شود

...In the night air
در هوای شب ...

I’ve acquired a kind of madness
به یک‌جور از خود بیخود شدن رسیده ام

Daylight fills my heart with sadness
نور روز قلبم را
پر از غم می کند

And only silence skies can soothe me
و فقط آسمان شب می‌تواند مرا تسکین دهد

Feel that night air flowing through me
احساس می‌کنم که هوای شب در من جریان دارد

...In the night air
در هوای شب ...

I don't need those car crash colours
من نیازی به دیدن رنگ تصادف ماشین‌ها ندارم

I control the skies above us
من کنترل آسمان بالای سرمان را دارم

Close my eyes to make the night fall
چشانم را می‌بندم تا شب شود

The comfort of the world revolving
و آرامش جهان برقرار گردد

I can hear the earth in orbit
من میتونم صدای زمین در مدار را بشنوم

...In the night air
در هوای شب ...

I've acquired a taste for silence
طعم سکوت را درک کردم

Darkness fills my heart with calmness
تاریکی قلبم را پر از آرامش می گرداند

[با 2 بار تکرار]
 And I've acquired a taste for silence
و طعم سکوت را درک کردم

[با 2 بار تکرار]
Darkness fills my heart with calmness
تاریکی قلبم را پر از آرامش می گرداند

And each thought like a thief is driven
و مانند یک دزد فکرهایی برای ربودن از سرم رد شد

To steal the nigh air from the heavens
برای ربودن هوای شب از بهشت

...In the night air
در هوای شب …



لینک شنیدن و دانلود آهنگ Night Air از Jamie Woon: 
https://telegram.me/jukeb0x/158

  • هژیر رنجبران

آهنگ شاتس (Shots) از فردی می گوید که می خواهد به عشقش برسد اما فکر می کند که اگر باهم باشند امکان دارد کارها خوب پیش نروند و باعث شود زندگی به طرفش سخت بگذرد چون اغلب علی رغم نیت خوبی که دارد امور برخلاف خواسته اش پیش رفته و با اینکه از صمیم قلب می خواهد با عشقش باشد اما با خودش می جنگد و خودداری می کند و نهایتا از طرف مقابلش می خواهد که بیخیال هم شوند.




⚜ متن و ترجمه Shots ⚜


[بحش اول]

I'm sorry for everything, oh, everything I've done

برای همه چیز متاسفم، برای هر کاری که کردم 


?Am I out of touch? Am I out of my place 

آیا دور از دسترسم؟ آیا در جایگاهم نیستم؟ 


When I keep sayin' that I'm lookin' for an empty space

وقتی همش میگم که دنبالِ یه فضایِ خالی میگردم


Oh I'm wishin' you're here, but I'm wishin' you're gone

 آرزو می کنم که اینجا باشی، اما در همان حال آرزو میکنم که نباشی



[بخش دوم]

I can't have you and I'm only gonna do you wrong

نمیتونم داشته باشمت و فقط به اشتباه می اندازمت


Oh, I'm gonna mess this up, oh, this is just my luck

به این هم گند میزنم، اینم شانس منه


Over and over and over again

همیشه همینجوریه



[بحش سوم]

I'm sorry for everything, oh, everything I've done

برای همه چیز متاسفم، برای هر کاری که کردم


From the second that I was born, it seems I had a loaded gun

از همون لحظه ای که به دنیا اومدم، انگار که یه تفنگِ پر داشتم (تفنگ پر استعاره از اعمالش دارد که وجه تخریب کننده و آسیب رسان دارد و ناخواسته همه چیز راخراب میکند)


And then I shot, shot, shot a hole through everything I loved

و بعدش به همه چیزایی که عاشقشون بودم شلیک میکنم


Oh I shot, shot, shot a hole through every single thing that I loved

تک تک چیزایی رو که دوست دارم با شلیک سوراخ میکنم



[بخش چهارم]

​?Am I out of luck? Am I waiting to break

آیا بد شانسم؟ آیا منتظرم داغون شم؟


When I keep sayin' that I'm lookin' for a way to escape

وقتی همش میگم دنبالِ یه راه برایِ فرارم


Oh I'm wishin' I had what I'm takin' for granted

آرزو میکنم کسایی که ازشون قدردانی نکردم رو در کنارم داشتم



[بحش دوم] + [بخش سوم]



[بخش پنجم]

In the mean time, we let it go

در همین حال ما رهاش میکنیم (کسی را که دوست داریم رها میکنیم)


At the roadside we used to know

لبِ همون جاده ای که میشناختیم


We can let this drift away

میتونیم اینو رها کنیم که بر باد بره


Oh we let this drift away

میذاریم که بر باد بره


At the bay side, we used to shore

 لب همون ساحلی که لم میدادیم


In the moonlight, we let it go

زیر نورِ ماه، میذاریم که بره


We can let this drift away

میتونیم اینو رها کنیم که بر باد بره


Oh we let this drift away

میذاریم که بر باد بره


Cause you've always got to change your mind

چون تو همیشه باید نظرتو عوض کنی


Cause you've always got to change your mind

چون تو همیشه باید فکرتو عوض کنی


?Oh love, can you hear me

عشق، میتونی صدامو بشنوی؟


Oh let it drift away

بذار که بر باد بره



[بخش سوم] + [بخش پنجم]



لینک شنیدن و دانلود آهنگ: https://telegram.me/jukeb0x/155

  • هژیر رنجبران

در آلبوم «سرگرم تا سرحد مرگ» که به سبک زندگی انسان امروزی و ارزش‌های آن انتقاد می‌کند قطعه‌ای هست به نام What God Want's (خدا چه می خواهد) که در آن به آنچه سردمداران قدرت می خواهند اشاره می شود، کسانی که اثری از انسانیت و شرافت در آن‌ها نیست و صرفاً در جهت منافع خود و سود بیشتر مردم را با ابزاری مانند تلویزیون، رسانه‌ها، تبلیغات و … به سمت و سویی که می‌خواهند می‌ کشند و خواستشان را در لوای خواست خدا جلوه داده و اینگونه اهداف خود را پیش می برند. 

 

در قطعه دیگر این آلبوم به نام It's a Miracle (این یک معجزس) که در این مقال مد نظرمان می باشد، راجر واترز توضیح میدهد که حالا ما به هرچه خدا میخواست رسیده‌ایم و بصورت کنایه آمیزی به موارد شاخصی که خواست خداوند (سودجویان) است و بصورت ارزش تلقی می‌شود اشاره کرده. 

 

این یک معجزه است (It's a Miracle) به زعم بسیاری نقطه قوت آلبوم «سرگرم تا سرحد مرگ» بوده؛ راجر واترز در این آهنگ تقابل بین دو گروه فقیر و ثروتمند را به طور استثنایی بیان کرده است؛ در نمونه هایی میبینیم که ثروتمندان انبارهای روغن دارند یا اقیانوسی از شراب یا ماشین های گران قیمت دارند و هر وقت که بخواهند در جهت منافعشان قحطی را به مردم فقیر تحمیل می کنند، آنجایی که می‌گوید We've got choice به اینکه در زندگی لوکس مان حق انتخاب داریم که  ماشین مورد علاقۀ مان را برانیم و ارجحیت این حق به قحطی در نقاط دیگر جهان اشاره میکند؛ در بندی از این آهنگ میان دو رود دجله و فرات را توصیف میکند که مکانی برای خوش گذرانی ثروتمندان است و در سویی دیگر کشاورز فقیری را توصیف می کند که هر چه کاشته بود درو کرده تا قرض ناچیزش را بدهد. در خطی که می‌گوید She said meet me/ In the Garden of Gethsemane my dear به اینکه چگونه انسانها مانند خیانتی که به عیسی مسیح در باغ Gethsemane شد به هم خیانت می‌کنند اشاره می‌شود و در بند آخر آن نیز واترز به خواننده ی اپرا "لوید وبرز" هم طعنه ای زده، او مدتها پیش در اظهاراتی راجر واترز را یک اپرا کار نا لایق دانسته و وی را مورد تمسخر قرار داده بود. 

 

 

 

 

⚜ ترجمه It's a Miracle ⚜

 
 
Miraculous you call it babe
اون رو معجره آسا بنام
 
You ain't seen nothing yet
هنوز چیزی ندیدی
 
They've got Pepsi in the Andes
آنها توی (رشته کوه های) آند پپسی دارن
 
They've got Mcdonalds in Tibet
در تبت مک دونالد زدن
 
Yosemite's been turned into
یوسمیتی تبدیل شده
 
a golf course, for the Japs
به یه زمین گلف واسه ژاپنی ها
 
And the Dead Sea,  is alive with rap
و دریای مرده (بحر میت) با وجود همه زخم زبون ها هنوز زنده ست
 
Between the Tigris and Euphrates
بین دجله و فرات
 
There's a leisure centre now
یه مرکز تفریحی وجود داره
 
They've got all kinds of sports
انها همه نوع ورزش دارن
 
They've got Bermuda shorts
آنها شلوارک برمودا دارن
 
They had sex in Pennsylvania
در پنسیلوانیا سکس دارن
 
A Brazilian grew a tree
یه برزیلی درختی رو پرورش داد
 
And a doctor, in Manhattan
و یه دکتر در منهتن
 
Saved a dying man for free
یه مرد رو مجانی از مرگ نجات داد
 
It's a miracle (4x)
این یه معجره ست
 
Another miracle
یک معجزۀ دگر
 
By the grace of God Almighty
به لطف خداوند قادر
 
And the pressures of marketplace
و فشار بازار کالا
 
The human race, has civilized, itself
نسل انسان خودش رو متمدن کرده
 
It's a miracle
این یه معجره است
 
We've got a warehouses of butter
ما انباری از روغن داریم
 
We've got oceans of wine
ما اقیانوسی از شراب داریم
 
We've got famine when we need it
وقتی نیاز باشه قحطی داریم
 
We've Got a designer crime
ما طراح جنایت داریم
 
We've got Mercedes
ما مرسدس داریم
 
We've got Porsche
ما پورشه داریم
 
Ferrari and Rolls Royce
فراری و رولز رویس
 
Yeah, We've got choice
ما حق انتخاب داریم
 
She said meet me
اون دختر گفت 
 
In the Garden, of Gethsemane my dear
عزیزم من را توی باغ جتسیمین ببین
 
The Lord said Peter, I can see
خدا گفت :پیتر من میبینم
 
your, house from here
خونه تورو از اینجا
 
An honest man
یه مرد درستکار و صادق
 
Finally, reaped what he had sown
در آخر هرچی که کاشته بود رو درو کرد
 
And a farmer in Ohio, has just repaid a loan
و یه کشاورز در اوهایو فقط یه وام رو پرداخت کرد
 
It's a miracle (4x)
این یه معجره ست
 
Another miracle
این یه معجره ست
 
By the grace of God Almighty
به لطف خداوند قادر
 
And the pressures of marketplace
و فشار بازار کالا
 
The human race, has civilized, itself
نسل انسان خودش رو متمدن کرده
 
It's a miracle
این یه معجره ست
 
We cower, in our shelters
ما تو پناهگاهامون 
 
With our hands over our ears
 دستامون روی گوشامون پنهان می شیم
 
Lloyd-Webber's awful stuff
در حالی که مزخرفات لوید وبرز
 
runs for years and years and years
سالیان ساله که اجرا میشن
 
An earthquake hits the theatre
زلزله تئاتر رو می لرزونه
 
But the operetta lingers
گروه اپرا همین طور موندن و ادامه میدن
 
Then the piano lids comes down
اما درپوش پیانو می افته
 
And break his fucking fingers
و انگشت ها ی نوازنده رو میشکنه
 
It's a miracle 
این یه معجره است
 
 
 
لینک دانلود و شنیدن آهنگ: https://telegram.me/jukeb0x/147
 
 


دریافت (اجرای زنده)

 

 

 


دریافت (ورژن استودیویی)

 

 

همیاری ♥ Donate

  • هژیر رنجبران

آهنگ محبوب و معروف Don't Worry, Be Happy ساخته بابی مک فرین (Bobby Mc Ferrin) در سال 1988 منتشر شد و نخستین آهنگ بدون ساز و آلات موسیقی بود که به صدر جدول 100 آهنگ برتر بیلبورد رسید و تا دو هفته در مقام نخست باقی ماند. این کار در مراسم Grammy Awards سال 1989 بعنوان بهترین آهنگ سال، بهترین ضبط آهنگ سال و بهترین اجرای وکال مرد، گرمی (Grammy) گرفت. همه صداهای شنیده شده در این آهنگ توسط مک فرین و بوسیله حنجره او تولید شده. عنوان آهنگ از نقل قول‌های معروف عارف هندی ایرانی تبار «مهربان شهریار ایرانی» ملقب به مهربابا که از زرتشتیان ایرانی هند بود گرفته شد. مک فرین این آهنگ را بصورت کمدی تنظیم کرده و پیام او در راستای شاد بودن و دوری از نگرانی و استرس است. 

 
 
 
 
 

⚜ متن Don't worry, be happy ⚜

 
 
Here's a little song I wrote
این یه آهنگ کوچولویی که براتون نوشتم
 
You might want to sing it note for note
شاید دوست داشته باشین نت به نت بخونیدش
 
Don't worry
نگران نباش
 
Be happy
شادباش
 
In every life we have some trouble
تو زندگی هر کسی مشکلات هست
 
When you worry you make it double
  وقتی نگران باشی مشکلات رو چند برابر میکنی
 
Don't worry
نگران نباش
 
 Be happy 
خوشحال باش
 
Don't worry, be happy now
نگران نباش، شاد باش حالا
 
Don't worry
نگران نباش
 
Be happy
خوشحال باش
 
Don't worry, be happy
نگران نباش، شاد باش
 
Don't worry
نگران نباش
 
Be happy
خوشحال باش
 
Don't worry, be happy
نگران نباش، شاد باش
 
Ain't got no place to lay your head
جایی نداری سرتو بزاری (استراحت کنی)
 
Somebody came and took your bed
یکی اومده جاتو ازت گرفته
 
Don't worry
نگران نباش
 
Be happy
شاد باش
 
The land lord say your rent is late
صاحب خونه بت میگه پرداخت اجارت عقب افتاده
 
He may have to litigate
احتمال داره ازت شکایت کنه
 
Don't worry
نگران نباش
 
 Be happy
 شاد باش
 
Look at me I'm happy
منو نگا خوشحالم
 
Don't worry
نگران نباش
 
Be bappy
شاد باش
 
Here I give you my phone number
الان شماره تلفنمو بت میدم
 
When you worry call me, I make you happy
نگران شدی بهم زنگ بزن، شادت میکنم
 
Don't worry
نگران نباش
 
Be happy
شاد باش
 
Ain't got no cash, ain't got no style
پول نداری، تیپ نداری
 
Ain't got no gal to make you smile
دوست دختر یا همسری نداری لبخند بیاره رو لبات 
 
But don't worry
اما نباید نگران باشی
 
Be happy
شاد باش
 
Cause when you worry your face will frown
چون وقتی نگرانی قیافت در هم میشه
 
And that will bring everybody down
و همین باعث پایین اومدن روحیه دیگران میشه
 
So don't worry
پس استرس نداشته باش
 
Be happy
خوشحال باش
 
Don't worry, be happy now
نگران نباش، شاد باش حالا
 
Don't worry
استرس نداشته باش
 
Be happy
خوشحال باش
 
Don't worry, be happy
نگران نباش، شاد باش
 
Don't worry
نگران نباش
 
Be happy
شاد باش
 
Don't worry, be happy
استرس نداشته باش، شاد باش
 
Don't worry, don't worry, don't do it, be happy
نگران نباش، استرس نداشته باش، این کارو نکن، شاد باش
 
Put a smile on your face, don't bring everybody down like this
خنده رو باش، همه رو اینجوری ناراحت نکن
 
Don't worry
نگران نباش
 
It will soon pass, whatever it is
خیلی زود هرچی که هست میگذره
 
Don't worry, be happy
نگران نباش، شاد باش
 
I'm not worried, I'm happy
من نگران نیستم، شادم
 
 
 
لینک شنیدن و دانلود آهنگ: https://telegram.me/jukeb0x/129
 
 

دریافت
  • هژیر رنجبران
آهنگ It's Probably Me در اصل با نام همکاری ستارگان در سال 1992 منتشر شد و ماحصل همکاری چندین موسیقیدان بنام حال حاضر یعنی استینگ، اریک کلپتون، مایکل کی من و دیوید سنبورن است. این اثر چندی بعد برای موسیقی فیلم اسلحۀ مرگبار 3 (Lethal Weapon 3) به کارگردانی ریچارد دانر با بازی مل گیبسون، دنی گلاور و جو پشی در نظر گرفته شد؛ ساخت موسیقی اسلحه مرگبار بعده مایکل کی من بود و اریک کلپتون و دیوید سنبورن با وی در ساخت موسیقی این فیلم همفکری داشتند. مایکل کی من و اریک کلپتون پیش از این برای ساخت موسیقی سریال لبه تاریکی (Edge of Darkness) سفارش تلوزیون BBC همکاری بسیار خوبی داشتند و همکاری این دو اغلب منجر به خلق آثاری ماندگار می شود.

ایتس پراببلی می (It's Probably Me) مشخصاً توسط مایکل کی من، اریک کلپتون و استینگ نوشته شد. استینگ آن را خواند، اریک کلپتون گیتارش را نواخت، مایکل کی من: کیبورد، درام: استیو گَد، پرکاشن: استفن مک لاکن و ساکسیفون آن با دیوید سنبورن بود. این کار همچنین نامزد جایزۀ 35مین جشنوار موسیقی گرمی در بخش موسیقی فیلم و برندۀ جایزۀ MTV Movie Awards شد و بعدها مجدداً توسط استینگ بصورت تک آهنگ انتشار یافت.




⚜ متن و ترجمه It's Probably Me ⚜



If the night turned cold and the stars looked down

اگه شب سرد بشه و ستاره ها خاموش بشن

And you hug yourself on the cold cold ground

و تو خودت، خودت رو روی زمینی سردِ سرد در آغوش بگیری

You wake the morning in a stranger’s coat

و صبح خودت رو در کاپشن یک غریبه ببینی

No one would you see

و هیچ کس رو نبینی

You ask yourself, who’s watched for me

از خودت میپرسی که “کی هوای منو داره؟”

My only friend, who could it be

تنها دوست من کی میتونه باشه

It’s hard to say it

گفتنش سخته

I hate to say it, but it’s probably me

از گفتنش متنفرم، ولی شاید اون من هستم

When your belly’s empty and the hunger’s so real

وقتی شکمت گشنست و گشنگی خیلی واقعی میشه

And you’re too proud to beg and too dumb to steal

و وقتی تو اینقدر مغروری که دست گدایی دراز نمیکنی و اینقدر کودن که بخوای دست به دزدی بزنی

You search the city for your only friend

کل شهر رو به دنبال دوستت میگردی

No one would you see

و هیچ کس رو پیدا نمیکنی

You ask yourself, who's watched for me

و از خودت میپرسی، “کی هوای منو داره؟”

A solitary voice to speak out and set me free

با صدایی درونی که حرف بزنه و منو آزاد کنه

 I hate to say it, I hate to say it

از گفتنش متنفرم، از گفتنش متنفرم

 but it’s probably me

 ولی احتمالاً اون منم

You’re not the easiest person I ever got to know

تو بین همه کسایی که تا حالا دیدم ساده‌ترین آدمی که بخوام بشناسمش نیستی

And it’s hard for us both to let our feelings show

و برای جفتمون سخته که احساساتمون رو بروز بدیم

Some would say I should let you go your way

بعضیها میگن باید میذاشتم تو راه خودتو بری

You’ll only make me cry

تو فقط من رو به گریه میندازی

but If there’s one guy, just one guy

اما اگه فقط یه نفر باشه، فقط یک نفر

Who’d lay down his life for you and die

که زندگی خودش رو برای تو فدا کنه

I hate to say it, I hate to say it

از گفتنش متنفرم، از گفتنش متنفرم

 but it’s probably me

ولی شاید اون من هستم

When the world’s gone crazy and it makes no sense

وقتی دنیا دیوونه میشه و حسی (برای آدم) نمیمونه

There’s only one voice that comes to your defense

فقط یک صدا هست که به کمکت میاد

The jury’s out and your eyes search the room

وقتی که هیات منصفه (تو زندگیت) نیستن و چشمات به دنبال سرپناه میگرده

And one friendly face is all you need to see

و تنها یک صورت مهربون تنها چیزیه که دلت میخواد ببینی

but If there’s one guy, just one guy

اگه فقط یه نفر باشه، فقط یک نفر

Who’d lay down his life for you and die

که زندگی خودش رو برای تو فدا کنه

I hate to say it, I hate to say it

از گفتنش متنفرم، از گفتنش متنفرم

but it’s probably me

ولی اون احتمالاً من هستم

I hate to say it, I hate to say it, but it’s probably me

از گفتنش متنفرم، از گفتنش متنفرم، ولی اون احتمالاً من هستم



لینک شنیدن و دانلود آهنگ: https://telegram.me/jukeb0x/117

  • هژیر رنجبران

مارک نافلر مؤسس گروه دایر استریتس (Dire Straits) در ابتدا برای آهنگ سلاطین سوئینگ (Sultans of Swing) جایگاه ویژه ای متصور نبود حتی فکر میکرد که کسل کننده باشد تا اینکه اولین گیتار استرَت ٦١ خودش را خرید، گیتاری که تا سالها گیتار اصلیش بود و سرنوشت این کار را به کمک عوامل مهم دیگری که به آن اشاره خواهد شد تغییر داد و این آهنگ را تبدیل به یکی از بهترین کارهای گروه کرد.


مارک نافلر موسس گروه دایر استریتس

نافلر یکبار در میکده تقریبا متروکه ای واقع در جنوب لندن شاهد اجرای یک گروه جز (Jazz) بود، در پایان اجرا خواننده گروه اعلام کرد ما سلاطین سوئینگ هستیم؛ نافلر از تضاد موجود بین ظاهر نزار این گروه جز، فضایی که در آن اجرا می کردند و لقبی که برای خود در نظر گرفته بودند ایده های بسیاری گرفت و بر همین اساس اسم کار شد Sultans of Swing و متن کار مشاهدات مارک از ماجرا.



لینک شنیدن و دانلود آهنگ: https://telegram.me/jukeb0x/114

  • هژیر رنجبران