سرگرم تا سرحد مرگ :: Hazhir

Hazhir

Hazhir

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «سرگرم تا سرحد مرگ» ثبت شده است

در آلبوم «سرگرم تا سرحد مرگ» که به سبک زندگی انسان امروزی و ارزش‌های آن انتقاد می‌کند قطعه‌ای هست به نام What God Want's (خدا چه می خواهد) که در آن به آنچه سردمداران قدرت می خواهند اشاره می شود، کسانی که اثری از انسانیت و شرافت در آن‌ها نیست و صرفاً در جهت منافع خود و سود بیشتر مردم را با ابزاری مانند تلویزیون، رسانه‌ها، تبلیغات و … به سمت و سویی که می‌خواهند می‌ کشند و خواستشان را در لوای خواست خدا جلوه داده و اینگونه اهداف خود را پیش می برند. 

 

در قطعه دیگر این آلبوم به نام It's a Miracle (این یک معجزس) که در این مقال مد نظرمان می باشد، راجر واترز توضیح میدهد که حالا ما به هرچه خدا میخواست رسیده‌ایم و بصورت کنایه آمیزی به موارد شاخصی که خواست خداوند (سودجویان) است و بصورت ارزش تلقی می‌شود اشاره کرده. 

 

این یک معجزه است (It's a Miracle) به زعم بسیاری نقطه قوت آلبوم «سرگرم تا سرحد مرگ» بوده؛ راجر واترز در این آهنگ تقابل بین دو گروه فقیر و ثروتمند را به طور استثنایی بیان کرده است؛ در نمونه هایی میبینیم که ثروتمندان انبارهای روغن دارند یا اقیانوسی از شراب یا ماشین های گران قیمت دارند و هر وقت که بخواهند در جهت منافعشان قحطی را به مردم فقیر تحمیل می کنند، آنجایی که می‌گوید We've got choice به اینکه در زندگی لوکس مان حق انتخاب داریم که  ماشین مورد علاقۀ مان را برانیم و ارجحیت این حق به قحطی در نقاط دیگر جهان اشاره میکند؛ در بندی از این آهنگ میان دو رود دجله و فرات را توصیف میکند که مکانی برای خوش گذرانی ثروتمندان است و در سویی دیگر کشاورز فقیری را توصیف می کند که هر چه کاشته بود درو کرده تا قرض ناچیزش را بدهد. در خطی که می‌گوید She said meet me/ In the Garden of Gethsemane my dear به اینکه چگونه انسانها مانند خیانتی که به عیسی مسیح در باغ Gethsemane شد به هم خیانت می‌کنند اشاره می‌شود و در بند آخر آن نیز واترز به خواننده ی اپرا "لوید وبرز" هم طعنه ای زده، او مدتها پیش در اظهاراتی راجر واترز را یک اپرا کار نا لایق دانسته و وی را مورد تمسخر قرار داده بود. 

 

 

 

 

⚜ ترجمه It's a Miracle ⚜

 
 
Miraculous you call it babe
اون رو معجره آسا بنام
 
You ain't seen nothing yet
هنوز چیزی ندیدی
 
They've got Pepsi in the Andes
آنها توی (رشته کوه های) آند پپسی دارن
 
They've got Mcdonalds in Tibet
در تبت مک دونالد زدن
 
Yosemite's been turned into
یوسمیتی تبدیل شده
 
a golf course, for the Japs
به یه زمین گلف واسه ژاپنی ها
 
And the Dead Sea,  is alive with rap
و دریای مرده (بحر میت) با وجود همه زخم زبون ها هنوز زنده ست
 
Between the Tigris and Euphrates
بین دجله و فرات
 
There's a leisure centre now
یه مرکز تفریحی وجود داره
 
They've got all kinds of sports
انها همه نوع ورزش دارن
 
They've got Bermuda shorts
آنها شلوارک برمودا دارن
 
They had sex in Pennsylvania
در پنسیلوانیا سکس دارن
 
A Brazilian grew a tree
یه برزیلی درختی رو پرورش داد
 
And a doctor, in Manhattan
و یه دکتر در منهتن
 
Saved a dying man for free
یه مرد رو مجانی از مرگ نجات داد
 
It's a miracle (4x)
این یه معجره ست
 
Another miracle
یک معجزۀ دگر
 
By the grace of God Almighty
به لطف خداوند قادر
 
And the pressures of marketplace
و فشار بازار کالا
 
The human race, has civilized, itself
نسل انسان خودش رو متمدن کرده
 
It's a miracle
این یه معجره است
 
We've got a warehouses of butter
ما انباری از روغن داریم
 
We've got oceans of wine
ما اقیانوسی از شراب داریم
 
We've got famine when we need it
وقتی نیاز باشه قحطی داریم
 
We've Got a designer crime
ما طراح جنایت داریم
 
We've got Mercedes
ما مرسدس داریم
 
We've got Porsche
ما پورشه داریم
 
Ferrari and Rolls Royce
فراری و رولز رویس
 
Yeah, We've got choice
ما حق انتخاب داریم
 
She said meet me
اون دختر گفت 
 
In the Garden, of Gethsemane my dear
عزیزم من را توی باغ جتسیمین ببین
 
The Lord said Peter, I can see
خدا گفت :پیتر من میبینم
 
your, house from here
خونه تورو از اینجا
 
An honest man
یه مرد درستکار و صادق
 
Finally, reaped what he had sown
در آخر هرچی که کاشته بود رو درو کرد
 
And a farmer in Ohio, has just repaid a loan
و یه کشاورز در اوهایو فقط یه وام رو پرداخت کرد
 
It's a miracle (4x)
این یه معجره ست
 
Another miracle
این یه معجره ست
 
By the grace of God Almighty
به لطف خداوند قادر
 
And the pressures of marketplace
و فشار بازار کالا
 
The human race, has civilized, itself
نسل انسان خودش رو متمدن کرده
 
It's a miracle
این یه معجره ست
 
We cower, in our shelters
ما تو پناهگاهامون 
 
With our hands over our ears
 دستامون روی گوشامون پنهان می شیم
 
Lloyd-Webber's awful stuff
در حالی که مزخرفات لوید وبرز
 
runs for years and years and years
سالیان ساله که اجرا میشن
 
An earthquake hits the theatre
زلزله تئاتر رو می لرزونه
 
But the operetta lingers
گروه اپرا همین طور موندن و ادامه میدن
 
Then the piano lids comes down
اما درپوش پیانو می افته
 
And break his fucking fingers
و انگشت ها ی نوازنده رو میشکنه
 
It's a miracle 
این یه معجره است
 
 
 
لینک دانلود و شنیدن آهنگ: https://telegram.me/jukeb0x/147
 
 


دریافت (اجرای زنده)

 

 

 


دریافت (ورژن استودیویی)

 

 

همیاری ♥ Donate

  • هژیر رنجبران

راجر واترز در این آهنگ به زندگی مصرف‌گرا، وضعیت کالاگونه‌ی زنان در غرب، رسانه‌ها و این که بشر به جای تفکر، خودش را تا سر حد مرگ با امور سطحی و پوچ مشغول نگه داشته است اشاره کرده و اینکه دیگر احساسی از خودش ندارد. در تلویزیون، تراژدی مانند یک نمایش به انسان نشان داده شده و زندگی بشر که حالا چیزی جز سایه‌ از او نمانده به تماشای تلویزیون، باور خط دهی های آن و خوش‌گذرانی‌های سطحی تبدیل شده و هر چه به او گفته شود می‌پذیرد.

 

 

 

 

 

:: متن و ترجمه Amused To Death ::

 

 


Doctor Doctor what is wrong with me

هی دکتر دکتر به نظرت چه بلائی سرم اومده؟

 

This supermarket life is getting long

این زندگی سوپرمارکتی، خیلی طولانی شده.


What is the heart life of a colour TV

فلسفه وجودی یه تلویزیون رنگی چیه؟


What is the shelf life of a teenage queen
عمر مفید یه ملکه زیبائی چقدره؟


Ooh western woman

آه ! ای  زن غربی... (کنایه به وضعیت نامناسب زنان و دختران غربی که سمبل همه زنان جهان هستند)


Ooh western girl

آه ای دختر غربی...

News hound sniffs the air

سگ خبرنگار مثل سگ شکاری، فضا رو بو می کشید،


When Jessica Hahn goes down

وقتیکه "جسیکا هان" سقوط می کند. (اشاره به ماجرای جسیکا هان که با یک کشیش ارتباط برقرار کرده بود و خبرنگارها قضیه را فاش کردند.)


He latches on to that symbol Of detachment

مرد خودش رو به اون نماد بی تفاوتی می چسباند


Attracted by the peeling away of feeling

او عاشق برهنه کردن احساسات خود است


The celebrity of the abused shell the belle

شهرت آن زن زیبای مورد سوء استفاده قرار گرفته ...


Ooh western woman

آه ! ای زن غربی...


Ooh western girl

آه! ای دختر غربی... آه ! ای  زن غربی... (کنایه به وضعیت نامناسب زنان و دختران غربی که سمبل همه زنان جهان هستند)


And the children of Melrose Strut their stuff

بچه های محله  "مِل رُز" چپیده بودن توی آت و آشغالاشون،


Is absolute zero cold enough

به نظرت، صفر مطلق به اندازه کافی سرد هست؟


And down in the valley warm and clean

اما اونورتر، پایین دره، گرم و نرم،


The little ones sit by their TV screens

اون کوچولوها میخ شده بودن پای تلویزیون.


No thoughts to think

نه فکری برای اندیشیدن،


No tears to cry

نه اشکی برای ریختن،


All sucked dry

تمام صفحۀ تلویزیون رو داشتن خشک خشک می مکیدن.


Down to the very last breath

همه شو پائین میکشیدن برای نفس آخرشون.


Bartender what is wrong with me

هی ساقی! (هی بارمن) چه بلائی سرم اومده؟


Why am I so out of breath

چرا ریتم نفسام اینقدر نامنظم شده


The captain said excuse me ma'am

کاپیتان گفت: "ببخشید مادام،


This species has amused itself to death

این گونۀ ” جانوری” که مشاهده می کنید، خودش رو تا لحظه مرگ سرگرم کرده


Amused itself to death

سرگرم شدن تا سرحد مرگ ...


Amused itself to death

سرگرم شدن تا سرحد مرگ ...


We watched the tragedy unfold

ما تجلی تراژدی رو تماشا میکردیم.


We did as we were told

ما همونی رو که بهمون گفته شده بود انجام میدادیم.


We bought and sold

ما خریدیم و فروختیم.


It was the greatest show on earth

این بزرگترین نمایش روی زمین بود.


But then it was over

اما بعد ... وقتی که همه چی تموم شد،


We ohhed and aahed

ما داشتیم داد و بیداد می کردیم.


We drove our racing cars

ما داشتیم ماشین مسابقه مون رو میروندیم.


We ate our last few jars of caviar

ما داشتیم آخرین کنسرو خاویارمون رو

کوفت میکردیم.


And somewhere out there in the stars

اما یه جای دیگه، اون بیرون توی ستاره ها،


A keen-eyed look-out

یکی با چشمهای بادومی و شاخکهایی روی سرش، (اشاره به موجودات فضایی)


Spied a flickering light

داشت ما رو می پائید.


Our last hurrah

آخرین هورا کشیدن ما را.

 

Our last hurrah

 

آخرین هورا کشیدن ما را.


And when they found our shadows

و هنگامی که اونها سایه های ما رو پیدا کردن


Grouped around the TV sets

دور مجموعه های تلویزیونی جمع شده بودیم


They ran down every lead

اونها تمام راهنماهاشون رو پائین فرستادن.


They repeated every test

 تمام تستهاشون رو تکرار کردن.


They checked out all the data on their lists

همه داده های توی لیستهاشون رو چک کردن.


And then the alien anthropologists

و سپس متخصصان "انسان شناسی" شون،


Admitted they were still perplexed

پذیرفتن که هنوز گیج اند و سردرگم


But on eliminating every other reason

اما ''در نهایت'' با حذف تمام دلایل رد شدۀ دیگه


For our sad demise

برای انقراض تاسف بار نوع بشر،


They logged the only explanation left

تنها توضیح باقیمونده رو اعلام کردن:


This species has amused itself to death

این گونۀ ''جانوری'' خودش را تا سرحد مرگ سرگرم کرده است


No tears to cry no feelings left

نه اشکی برای گریه مونده، و نه حتی احساسی .


This species has amused itself to death

" این گونه،  خودش رو تا سرحد مرگ سرگرم کرده."


 

 

 

لینک شنیدن و دانلود آهنگ: https://telegram.me/jukeb0x/51
 
 
  • هژیر رنجبران