راجر واترز :: Hazhir

Hazhir

Hazhir

۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «راجر واترز» ثبت شده است

 

Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving with a Pict از جمله آثار متفاوت و ویژۀ پینک فلوید است که توسط راجر واترز نوشته و در قالب آلبوم Ummagumma در سال 1969 منتشر شد. آلبوم اومّاگومّا آلبومی دو بخشی است که بخش نخست آن به اجراهای زندۀ سال 68 تا ژوئن 69 پینک فلوید در کلاب مادرز (Mothers Club) شهر بیرمنگام انگلیس و دانشکدۀ بازرگانی شهر منچستر اختصاص داشته، و بخش دومش به ساخته‌های هر یک از اعضای گروه.

جلد آلبوم اوماگومای پینک فلوید

جلد آلبوم اومّاگومّای پینک فلوید

…Several Species of در بین آثار پینک فلوید طولانی‌ترین نام را دارد. این اثر با آواهایی آغاز می‌شود که بیشترشان توسط صدای راجر واترز و یا تکنیک هایی مانند دست زدن و ضربه زدن به میکروفون ایجاد شده، و برای اینکه واقعی به نظر برسند با دور پخش های گوناگونی ضبط شده و فضای اسرار آمیزی را به وجود می آورند؛ آهنگ سپس با خواندن شعری توسط واترز ادامه پیدا میکند؛ او برای خواندن این شعر بهترین درکش از گویش اسکاتلندی را ارائه کرده؛ چون همانطور که از نام ترَک پیداست گونه های کوچکی از خزداران و پرندگان در غاری گرد هم آمده‌ و با یک «پیکت (Pict)» که از مردمان باستانی ساکن شرق و شمال اسکاتلند در دوره آهن بوده‌ آواز میخوانند. دور و بر دقیقۀ 4:32 ثانیه پیامی پنهانی با این مضمون That was pretty avant-garde, wasn't it به معنی «بسیار پیشرو یا آوانگارد بود، نبود؟» با صدای گیلمور یا واترز شنیده می‌شود که چنانچه با سرعت کم پخش شود، می‌توان متوجه آن شد؛ در ادامه، آهنگ با چند بند دیگر شعرخوانی یا دکلمه توسط واترز به پیش رفته و نهایتاً با گفتن سپاسگزارم (Thank you)، به پایان می رسد.

 

 

متن Several Species of Small Furry Animals پینک فلوید

 

Aye an' a bit of Mackeral settler rack and ruin
ran it doon by the haim, 'ma place
well I slapped me and I slapped it doon in the side
and I cried, cried, cried.

The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig Marion,
get out wi' ye Claymore out mi pocket a' ran doon, doon the middin stain
picking the fiery horde that was fallen around ma feet.
Never he cried, never shall it ye get me alive
ye rotten hound of the burnie crew. Well I snatched fer the blade O my
Claymore cut and thrust and I fell doon before him round his feet.

Aye! A roar he cried frae the bottom of his heart that I would nay fall
but as dead, dead as 'a can be by his feet; de ya ken?

And the wind cried Mary.

Thank you.

 

 

لینک شنیدن و دانلود Several Species of Small Furry Animals پینک فلوید:

https://t.me/jukeb0x/2678

 

 

  • هژیر رنجبران

جف بک (Jeff Beck) موسیقیدان و گیتاریست سبک هارد راک، جز و بلوز متولد 1944 در انگلستان است. او به همراه «اریک کلپتون» و «جیمی پیج» سه گیتاریست بنامی هستند که در گروه "یارد بردز (Yardbirds)" باهم همکاری داشتند و شناخته شدند.

بیشتر آثار «جف بک» بدون کلام و متمرکز روی تولید اصواتی نوآورانه هستند که باعث بوجود آمدن و گسترش سبک های تلفیقی مانند «بلوز راک» و «جز فیوژن» شده.

وی تا کنون با هنرمندان بزرگ بسیاری همچون راجر واترز، برایان می، جان بان جووی، استیوی واندر، لس پاول، زوکرو و گروه زی زی تاپ همکاری داشته.


جف بک برنده Grammy

جف بک تا کنون برنده شش Grammy Award شده و دوبار به تالار مشاهیر راک اند رول راه پیدا کرده و مجله Rolling Stone او را یکی از صد گیتاریست برتر همه دوران می داند. وی همچنین به گیتاریست گیتاریست ها مشهور بوده و معمولاً او را به این نام می شناسند.


لینک شنیدن و دانلود تعدادی از بهترین آثار جف بک:

https://telegram.me/jukeb0x/265

https://telegram.me/jukeb0x/298

  • هژیر رنجبران

در آلبوم «سرگرم تا سرحد مرگ» که به سبک زندگی انسان امروزی و ارزش‌های آن انتقاد می‌کند قطعه‌ای هست به نام What God Want's (خدا چه می خواهد) که در آن به آنچه سردمداران قدرت می خواهند اشاره می شود، کسانی که اثری از انسانیت و شرافت در آن‌ها نیست و صرفاً در جهت منافع خود و سود بیشتر مردم را با ابزاری مانند تلویزیون، رسانه‌ها، تبلیغات و … به سمت و سویی که می‌خواهند می‌ کشند و خواستشان را در لوای خواست خدا جلوه داده و اینگونه اهداف خود را پیش می برند. 

 

در قطعه دیگر این آلبوم به نام It's a Miracle (این یک معجزس) که در این مقال مد نظرمان می باشد، راجر واترز توضیح میدهد که حالا ما به هرچه خدا میخواست رسیده‌ایم و بصورت کنایه آمیزی به موارد شاخصی که خواست خداوند (سودجویان) است و بصورت ارزش تلقی می‌شود اشاره کرده. 

 

این یک معجزه است (It's a Miracle) به زعم بسیاری نقطه قوت آلبوم «سرگم تا سرحد مرگ» بوده؛ راجر واترز در این آهنگ تقابل بین دو گروه فقیر و ثروتمند را به طور استثنایی بیان کرده است؛ در نمونه هایی میبینیم که ثروتمندان انبارهای روغن دارند یا اقیانوسی از شراب یا ماشین های گران قیمت دارند و هر وقت که بخواهند در جهت منافعشان قحطی را به مردم فقیر تحمیل می کنند، آنجایی که می‌گوید We've got choice به اینکه در زندگی لوکس مان حق انتخاب داریم که  ماشین مورد علاقۀ مان را برانیم و ارجحیت این حق به قحطی در نقاط دیگر جهان اشاره میکند؛ در بندی از این آهنگ میان دو رود دجله و فرات را توصیف میکند که مکانی برای خوش گذرانی ثروتمندان است و در سویی دیگر کشاورز فقیری را توصیف می کند که هر چه کاشته بود درو کرده تا قرض ناچیزش را بدهد. در خطی که می‌گوید She said meet me/ In the Garden of Gethsemane my dear به اینکه چگونه انسانها مانند خیانتی که به عیسی مسیح در باغ Gethsemane شد به هم خیانت می‌کنند اشاره می‌شود و در بند آخر آن نیز واترز به خواننده ی اپرا "لوید وبرز" هم طعنه ای زده، او مدتها پیش در اظهاراتی راجر واترز را یک اپرا کار نا لایق دانسته و وی را مورد تمسخر قرار داده بود. 

 

 

 

 

⚜ ترجمه It's a Miracle ⚜

 
 
Miraculous you call it babe
اون رو معجره آسا بنام
 
You ain't seen nothing yet
هنوز چیزی ندیدی
 
They've got Pepsi in the Andes
آنها توی (رشته کوه های) آند پپسی دارن
 
Mcdonalds in Tibet
در تبت مک دونالد زدن
 
Yosemite's been turned into
یوسمیتی تبدیل شده
 
A golf course for the Japs
به یه زمین گلف واسه ژاپنی ها
 
The Dead Sea is alive with rap
و دریای مرده (بحر میت) با وجود همه زخم زبون ها هنوز زنده ست
 
Between the Tigris and Euphrates
بین دجله و فرات
 
There's a leisure centre now
یه مرکز تفریحی وجود داره
 
They've got all kinds of sports
انها همه نوع ورزش دارن
 
They've got Bermuda shorts
آنها شلوارک برمودا دارن
 
The had sex in Pennsylvania
در پنسیلوانیا سکس دارن
 
A Brazilian grew a tree
یه برزیلی درختی رو پرورش داد
 
A doctor in Manhattan
و یه دکتر در منهتن
 
Saved a dying man for free
یه مرد رو مجانی از مرگ نجات داد
 
It's a miracle
این یه معجره ست
 
Another miracle
یک معجزۀ دگر
 
By the grace of God Almighty
به لطف خداوند قادر
 
And pressures of marketplace
و فشار بازار کالا
 
The human race has civilized itself
نسل انسان خودش رو متمدن کرده
 
It's a miracle
این یه معجره است
 
We've got a warehouse of butter
ما انباری از روغن داریم
 
We've got oceans of wine
ما اقیانوسی از شراب داریم
 
We've got famine when we need it
وقتی نیاز باشه قحطی داریم
 
Got a designer crime
ما طراح جنایت داریم
 
We've got Mercedes
ما مرسدس داریم
 
We've got Porsche
ما پورشه داریم
 
Ferrari and Rolls Royce
فراری و رولز رویس
 
We've got a choice
ما حق انتخاب داریم
 
She said meet me
اون دختر گفت 
 
In the Garden of Gethsemane my dear
عزیزم من را توی باغ جتسیمین ببین
 
The Lord said Peter I can see
خدا گفت :پیتر من میبینم
 
Your house from here
خونه تورو از اینجا
 
An honest man
یه مرد درستکار و صادق
 
Finally reaped what he had sown
در آخر هرچی که کاشته بود رو درو کرد
 
And farmer in Ohio has just repaid a loan
و یه کشاورز در اوهایو فقط یه وام رو پرداخت کرد
 
It's a miracle
این یه معجره ست
 
Another miracle
این یه معجره ست
 
By the grace of God Almighty
به لطف خداوند قادر
 
And pressures of marketplace
و فشار بازار کالا
 
The human race has civilized itself
نسل انسان خودش رو متمدن کرده
 
It's a miracle
این یه معجره ست
 
We cower in our shelters
ما تو پناهگاهامون 
 
With our hands over our ears
 دستامون روی گوشامون پنهان می شیم
 
Lloyd-Webber's awful stuff
در حالی که مزخرفات لوید وبرز
 
Runs for years and years and years
سالیان ساله که اجرا میشن
 
An earthquake hits the theatre
زلزله تئاتر رو می لرزونه
 
But the operetta lingers
گروه اپرا همین طور موندن و ادامه میدن
 
Then the piano lids comes down
اما درپوش پیانو می افته
 
And break his fucking fingers
و انگشت ها ی نوازنده رو میشکنه
 
It's a miracle 
این یه معجره است
 
 
 
لینک دانلود و شنیدن آهنگ: https://telegram.me/jukeb0x/147
 
 


دریافت

 

 

همیاری ♥ Donate

  • هژیر رنجبران

راجر واترز در این آهنگ به زندگی مصرف‌گرا، وضعیت کالاگونه‌ی زنان در غرب، رسانه‌ها و این که بشر به جای تفکر، خودش را تا سر حد مرگ با امور سطحی و پوچ مشغول نگه داشته است اشاره کرده و اینکه دیگر احساسی از خودش ندارد. در تلویزیون، تراژدی مانند یک نمایش به انسان نشان داده شده و زندگی بشر که حالا چیزی جز سایه‌ از او نمانده به تماشای تلویزیون، باور خط دهی های آن و خوش‌گذرانی‌های سطحی تبدیل شده و هر چه به او گفته شود می‌پذیرد.

 

 

 

 

 

:: متن و ترجمه Amused To Death ::

 

 


Doctor Doctor what is wrong with me

هی دکتر دکتر به نظرت چه بلائی سرم اومده؟

 

This supermarket life is getting long

این زندگی سوپرمارکتی، خیلی طولانی شده.


What is the heart life of a colour TV

فلسفه وجودی یه تلویزیون رنگی چیه؟


What is the shelf life of a teenage queen
عمر مفید یه ملکه زیبائی چقدره؟


Ooh western woman

آه ! ای  زن غربی... (کنایه به وضعیت نامناسب زنان و دختران غربی که سمبل همه زنان جهان هستند)


Ooh western girl

آه ای دختر غربی...

News hound sniffs the air

سگ خبرنگار مثل سگ شکاری، فضا رو بو می کشید،


When Jessica Hahn goes down

وقتیکه "جسیکا هان" سقوط می کند. (اشاره به ماجرای جسیکا هان که با یک کشیش ارتباط برقرار کرده بود و خبرنگارها قضیه را فاش کردند.)


He latches on to that symbol Of detachment

مرد خودش رو به اون نماد بی تفاوتی می چسباند


Attracted by the peeling away of feeling

او عاشق برهنه کردن احساسات خود است


The celebrity of the abused shell the belle

شهرت آن زن زیبای مورد سوء استفاده قرار گرفته ...


Ooh western woman

آه ! ای زن غربی...


Ooh western girl

آه! ای دختر غربی... آه ! ای  زن غربی... (کنایه به وضعیت نامناسب زنان و دختران غربی که سمبل همه زنان جهان هستند)


And the children of Melrose Strut their stuff

بچه های محله  "مِل رُز" چپیده بودن توی آت و آشغالاشون،


Is absolute zero cold enough

به نظرت، صفر مطلق به اندازه کافی سرد هست؟


And down in the valley warm and clean

اما اونورتر، پایین دره، گرم و نرم،


The little ones sit by their TV screens

اون کوچولوها میخ شده بودن پای تلویزیون.


No thoughts to think

نه فکری برای اندیشیدن،


No tears to cry

نه اشکی برای ریختن،


All sucked dry

تمام صفحۀ تلویزیون رو داشتن خشک خشک می مکیدن.


Down to the very last breath

همه شو پائین میکشیدن برای نفس آخرشون.


Bartender what is wrong with me

هی ساقی! (هی بارمن) چه بلائی سرم اومده؟


Why am I so out of breath

چرا ریتم نفسام اینقدر نامنظم شده


The captain said excuse me ma'am

کاپیتان گفت: "ببخشید مادام،


This species has amused itself to death

این گونۀ ” جانوری” که مشاهده می کنید، خودش رو تا لحظه مرگ سرگرم کرده


Amused itself to death

سرگرم شدن تا سرحد مرگ ...


Amused itself to death

سرگرم شدن تا سرحد مرگ ...


We watched the tragedy unfold

ما تجلی تراژدی رو تماشا میکردیم.


We did as we were told

ما همونی رو که بهمون گفته شده بود انجام میدادیم.


We bought and sold

ما خریدیم و فروختیم.


It was the greatest show on earth

این بزرگترین نمایش روی زمین بود.


But then it was over

اما بعد ... وقتی که همه چی تموم شد،


We ohhed and aahed

ما داشتیم داد و بیداد می کردیم.


We drove our racing cars

ما داشتیم ماشین مسابقه مون رو میروندیم.


We ate our last few jars of caviar

ما داشتیم آخرین کنسرو خاویارمون رو

کوفت میکردیم.


And somewhere out there in the stars

اما یه جای دیگه، اون بیرون توی ستاره ها،


A keen-eyed look-out

یکی با چشمهای بادومی و شاخکهایی روی سرش، (اشاره به موجودات فضایی)


Spied a flickering light

داشت ما رو می پائید.


Our last hurrah

آخرین هورا کشیدن ما را.

 

Our last hurrah

 

آخرین هورا کشیدن ما را.


And when they found our shadows

و هنگامی که اونها سایه های ما رو پیدا کردن


Grouped around the TV sets

دور مجموعه های تلویزیونی جمع شده بودیم


They ran down every lead

اونها تمام راهنماهاشون رو پائین فرستادن.


They repeated every test

 تمام تستهاشون رو تکرار کردن.


They checked out all the data on their lists

همه داده های توی لیستهاشون رو چک کردن.


And then the alien anthropologists

و سپس متخصصان "انسان شناسی" شون،


Admitted they were still perplexed

پذیرفتن که هنوز گیج اند و سردرگم


But on eliminating every other reason

اما ''در نهایت'' با حذف تمام دلایل رد شدۀ دیگه


For our sad demise

برای انقراض تاسف بار نوع بشر،


They logged the only explanation left

تنها توضیح باقیمونده رو اعلام کردن:


This species has amused itself to death

این گونۀ ''جانوری'' خودش را تا سرحد مرگ سرگرم کرده است


No tears to cry no feelings left

نه اشکی برای گریه مونده، و نه حتی احساسی .


This species has amused itself to death

" این گونه،  خودش رو تا سرحد مرگ سرگرم کرده."


 

 

 

لینک شنیدن و دانلود آهنگ: https://telegram.me/jukeb0x/51
 
 
  • هژیر رنجبران